Editura Humanitas vă invită miercuri, 30 octombrie, ora 19.00, la Librăria Humanitas de la Cișmigiu pentru o întâlnire cu Sean Cotter, câștigător al 𝐃𝐔𝐁𝐋𝐈𝐍 𝐋𝐈𝐓𝐄𝐑𝐀𝐑𝐘 𝐀𝐖𝐀𝐑𝐃 pentru traducerea romanului Solenoid de Mircea Cărtărescu, Ioan Stanomir și Lidia Bodea, directorul Editurii Humanitas, despre volumul Traducerea literară și destinul României în comunism. Trei studii de caz: Blaga, Noica, Cioran, apărut recent la Editura Humanitas, în traducerea Danei Bădulescu.
„Traducătorul lui Nichita Stănescu și-al multor alți scriitori români în limba engleză, profesorul Sean Cotter de la University of Texas at Dallas, ne surprinde cu o carte care dovedește nu doar o cunoaștere amănunțită și la zi a traductologiei, ci și o înțelegere profundă a filozofiei traducerii. Artă «minoră», ignorată de mulți, traducerea este, pentru autorul american, o chestiune culturală și politică de cea mai mare importanță. Prezența sau absența sa într-un spațiu cultural delimitează culturile «majore» de cele «minore» mai mult decât orice alt criteriu. Culturile mari nu traduc, ci produc și validează, pe când cele mici își caută validarea prin traduceri, adevărata lor producție culturală. Primele se izolează, autarhic, printr-un fel de protecționism cultural, celelalte se îmbogățesc prin osmoza multilingvistică, multietnică și multiculturală pe care traducerile o permit. Încât «minorul» și «majorul» sunt, de fapt, nu atitudini opuse, ci parteneri într-un balet complex și paradoxal. Blaga, Noica și Cioran sunt exemplificările alese de autor pentru a face mai limpezi aceste fascinante perspective. Studiile critice despre destinul și opera lor depășesc însă problematica volumului, înălțându-se cumva independente, portrete în granit dăltuite de Sean Cotter cu o siguranță care, iarăși, surprinde foarte plăcut la un autor din afara spațiului românesc. Cei trei au tradus «în limba românească», după expresia lui Blaga, nu doar scrieri – eseuri sau poeme –, ci mai ales atitudini psihologice și politice, valori etice, complexe de vinovăție, perspective de viitor. În totului tot, cartea lui Sean Cotter este un dar făcut culturii române, înțeleasă de autor în resorturi de mare subtilitate.“ — Mircea Cărtărescu
SEAN COTTER este profesor de literatură și traduceri literare la Universitatea Texas din Dallas. Este licențiat în literatură engleză la Universitatea Loyola din New Orleans, are un masterat în științe umaniste la Universitatea Texas din Dallas și un doctorat în literatură comparată la Universitatea din Michigan. A tradus numeroase lucrări importante din literatura română, printre care Solenoid de Mircea Cărtărescu, pentru care a primit Dublin Literary Award (2024) și Premiul ICR pentru cea mai bună traducere (2023), Rakes of the Old Court de Mateiu Caragiale, FEM de Magda Cârneci, roman finalist la PEN America Literary Awards (2022), Curl de T.O. Bobe, carte nominalizată la Premiul de Poezie Derek Walcott (2020), Wheel with a Single Spoke and Other Poems de Nichita Stănescu, pentru care a primit premiul pentru cea mai bună traducere a unui volum de poezie din partea Three Percent (2013), Lightwall de Liliana Ursu, câștigător al PEN Southwest Book Award for Translation (2009), Second-Hand Souls: Selected Writings de Nichita Danilov și Blinding: The Left Wing de Mircea Cărtărescu. Volumul Traducerea literară și destinul României în comunism a primit în 2015 premiul bienal de carte din partea Society for Romanian Studies.
Cartea este disponibilă online și în librării pe https://humanitas.ro/humanitas/carte/traducerea-literara-si-destinul-romaniei-in-comunism